Иван Мирчев Голос улицы Глас на улицата

Красимир Георгиев
„ГЛАС НА УЛИЦАТА” („ГОЛОС УЛИЦЫ”)
Иван Мирчев Мирчев (1897-1982 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Олег Гаврилов


Иван Мирчев
ГЛАС НА УЛИЦАТА

Години вече не отивам в черква
и ангелът започва да зачерква
в регистрите си „гузното” ми име
и добродетели и звънки рими.

От моята задъхана уста
не се отронват звуци и дилеми,
заключена е пътната врата,
дърветата ме съзерцават неми,

мечтите ми отлитат надалече
и за смъртта не се тревождат вече.
Не идва никой. Само в някой час
на денонощието чувам глас

от улицата, нещо ще премине
и ще събуди моя кръстопът,
за да напълни сребърния съд
на мъдростта с уханните малини,

ще рукнат натежалите слова.
Окото ми милей за онова,
което се изтръгва тук и вика –
и става скъпоценно и велико.


Иван Мирчев
ГОЛОС С НЕБОСКЛОНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Годами уже в церкви не бываю,
зачеркивать уж ангел начинает:
почти забыто мое имя в его списке
добра и прегрешений. Звонких рифм

не слышно уж, из бездыханных уст моих
ни звука, ни словечка не слетит,
парадные ворота на замке,
взирают на меня деревья молчаливо.

Мысль унесла меня в край предалекий,
где нет тревог, смерть не заботит боле.
Не слышно никого. Но в час какой-то
послышится мне голос с небосклона,

и нечто сбудется, произойдет,
и на распутье прояснится выбор мой,
и мудрости благоуханный мёд
сосуд серебряный наполнит.

И веских слов поток наружу хлынет,
моим очам любезен тем, что не остынет,
лиясь свободно и легко, являя миру
богатств несметных и великих лиру.


Иван Мирчев
ГОЛОС УЛИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Непосещальца служб года за годом,
хранитель скоро вычеркнет меня
иным безбожным гениям подобно –
талант до меди переоценя:
на ум нейдут изящные слова –
несеятель, не мыслю урожая
так, словно сердца вместо голова;
мечты невысоко парят над сушей
и мысль о смерти не тревожит душу.

Один как перст в урочный час внимаю
последнему и первому трамваю
так, словно нечто вот да и случится –
и кубок мудрости наполнится малиной,
серебряный – благоуханною, невинной –
слова обрящутся: перо помчится,
нижа великое, родное рядом,
ухваченное просветлевшим взглядом.


Иван Мирчев
ГОЛОС УЛИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Я в церковь путь давно забыл
И ангел там в ответ
Меня из списков удалил
И рифмы звонкой след.

Не испускал туда мой рот
Дилемм и звуков яд,
В проёме запертых ворот
Немел деревьев взгляд.

Мечты так короток полёт
И смерть ей не страшна.
Нет никого, кто подойдёт,
Чтоб слышать голоса.

По улице перебегут
Разбудят перекрёсток,
Серебряный до дна сосуд
Наполнит мудрость просто,

Малины спелой сладкий вкус
Весомым станет словом.
Сюда ворвется, кто не трус,
Уже на всё готовым.

Он одолеет этот путь
Легко с победным криком
И станет драгоценным пусть –
Воистину великим.


Иван Мирчев
ГОЛОС УЛИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Гаврилов)

Я не молился Богу, может, годы,
меня уже забыли церкви своды,
давно под ними не звучало имя
с грехами и деяньями моими.

Из пересохших уст моих ни звука,
ни жалоб, ни вопроса не слетало,
под сенью крон дверь к откровеньям стуку
в груди моей, увы, не отвечала.

Но вот мечты открыли край далёкий,
где смерти нет, где все чисты истоки,
где никого нет, но в вечерний час
доносится – чей неизвестно – глас.

Ему внимая, выбираю между
дорог всех свой один лишь верный путь
и наполняю мудростью нездешней,
как сладкою малиной, короб-грудь.

Вдруг понимаю, что всему я слово
могу найти, и ум мой может снова,
ведя полёт над миром многоликим,
дать имена чертам его великим.